==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཡན་ལག་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་ལས་བྱང་། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཡན་ལག་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་ལས་བྱང་། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཡན་ལག་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔
པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་རིག་འཛིན་པདྨ་བདག༔ མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་དོན་དུ༔ དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་རང་གིས་བརྩམས༔ དེ་ལ་སྦྱོར་སྔོན་དངོས་གཞི་རྗེས༔ སྦྱོར་བ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས༔ བཙལ་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དགྲམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ སྒྲུབ་པོ་དབེན་པ་གསུམ་ལྡན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མདུན་དུ་བསྒོམ༔ ན་མོ་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་ཕྱིར༔ སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཚོགས་གསག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་མཛེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དགེ་བར་རྗེས་ཡི་རང༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ནམ་ཡང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་བའི་དངོས་པོ་མཆིས་ཀུན་འགྲོ་
ལ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་བགེགས་བཀུག༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མས་སརྦ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པའི༔ བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ཁྱེར༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྲུང་འཁོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་བཟད་གཏུམ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་སྲུང་བའི་གུར༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་

【汉语翻译】
甚深七法之三根本长寿甚深支分上师八教合集之事业仪轨。 秋吉德钦林巴。
甚深七法之三根本长寿甚深支分上师八教合集之事业仪轨。 秋吉德钦林巴。
甚深七法中，三根本长寿甚深支分上师八教合集之事业仪轨安住。
敬礼莲花生黑汝嘎！ 彼即持明莲师尊，为调难伏恶毒故，猛烈忿怒之修法，为后世义而自造。 彼有加行、正行、后行，加行与意相合之处，寻得身语意之所依，陈设外内密之供品，修行者具足三寂静。 萨玛雅。（三昧耶） 前行皈依是： 观想本尊三根本于前方， 纳摩 喇嘛 仁增 衮却 松。（藏文） 皈依上师持明三宝尊， 依 dam 卡卓 措拉 嘉苏 契。（藏文） 皈依本尊空行众， 卓瓦 森坚 桑杰 萨尔 喔 贝 钦。（藏文） 为度化有情众生安立于佛地， 门 具 强秋 秋杜 森杰多。（藏文） 发起愿行殊胜菩提心。 积资是： 吽 舍！ 上师持明诸尊祈请降临， 日 达 贝玛 怎贝 丹拉 ཞུགས།（藏文） 安住于日月莲花庄严之座， 吕 阿 义 松 恭贝 恰擦洛。（藏文） 身语意三恭敬顶礼， 企囊 桑威 却巴 帕美 喔。（藏文） 奉献无量内外密供， 娘恰 迪哲 塔加 托洛夏。（藏文） 忏悔一切违犯罪障， 阔 德 衮杰 给瓦 喇杰 义让。（藏文） 随喜轮涅一切善， 杜松 塔巴 却杰 阔洛 阔。（藏文） 恒时三世转法轮， 南扬 娘安 米达 ཞུགས་ 索 爹。（藏文） 祈请不入涅槃常住世， 给威 喔波 企衮 卓
拉 梭。（藏文） 所有善资皆回向， 衮 强 铁巴 钦布 萨托 秀。（藏文） 愿一切众生获得大乘地。 驱逐魔障是： 以 托玛 讓 樣 康（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）净化， 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）加持， 阿嘎夏雅 扎（藏文）以 驱逐魔障， 嗡 萨瓦 比嘎念 纳玛 萨瓦（藏文）等献祭， 吽！ 上师持明坛城中， 除具权神之外的， 一切魔障尽取食， 莫居此处往他方， 若是不去仍居留， 定将击碎如微尘， 吽 吽 吽！ 萨瓦 比嘎念 玛拉雅 帕。（藏文） 护轮是： 吽！ 无比凶猛之光芒， 种种兵器如星散， 一切汇聚成护轮， 坚不可摧谁能破， 吽 吽 吽 班匝 惹恰。（藏文） 开示手印并顶礼是： 吽 舍！ 显有世间皆三根本坛城， 本来未造作

【英语翻译】
The practice manual of the Three Roots Longevity Profound Limb, Guru Eight Commands Combined, from the Seven Profound Cycles. Chokgyur Dechen Lingpa.
The practice manual of the Three Roots Longevity Profound Limb, Guru Eight Commands Combined, from the Seven Profound Cycles. Chokgyur Dechen Lingpa.
From the Seven Profound Cycles, the practice manual of the Three Roots Longevity Profound Limb, Guru Eight Commands Combined, abides.
Homage to Padmasambhava Heruka! He is the master of awareness, Padmasambhava himself! For the purpose of subduing the untamed and wicked, The method of practice in fierce wrath, Composed by myself for the sake of future generations. It has preliminary, main, and concluding parts. The preliminary is a place that agrees with the mind. Search for and arrange the supports of body, speech, and mind. Arrange outer, inner, and secret offerings. The practitioner should possess the three solitudes. Samaya. The preliminary practice of taking refuge is: Visualize the Three Jewels and Three Roots in front. Namo Lama Rigdzin Konchok Sum. I take refuge in the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels. Yidam Khandro Tsok la Kyab su Chi. I take refuge in the assembly of Yidams and Dakinis. Drowa Semchen Sangye Sar O Pai Chir. In order to establish all sentient beings in the state of Buddhahood, Monjuk Changchub Choktu Semkye Do. I generate the supreme Bodhicitta of aspiration and action. Accumulation of merit is: Hung Hri! Lama Rigdzin Lhatsok Sheksu Sol. I invite the assembly of Gurus and Vidyadharas to come. Nyida Pema Tsenpai Denla Zhuk. Please be seated on the beautiful seat of the sun, moon, and lotus. Lü Ngak Yi Sum Güpai Chaktsal Lo. I prostrate with reverence with my body, speech, and mind. Chi Nang Sangwai Chöpa Pakme Bul. I offer limitless outer, inner, and secret offerings. Nyampak Dikdrip Tamche Tollo Shak. I confess all breakages, downfalls, sins, and obscurations. Khor De Künkyi Gewar Je Yi Rang. I rejoice in all the virtue of samsara and nirvana. Düsum Takpar Chökyi Khorlo Kor. Constantly turn the wheel of Dharma in the three times. Namyang Nya-ngen Mida Zhuksol Deb. I request you to remain and not pass into nirvana. Gewai Ngöpo Chikyün Dro
La Ngo. I dedicate all the objects of virtue. Künkyang Tekpa Chenpö Sa Thop Shok. May all attain the ground of the Great Vehicle. Expelling obstacles is: Purify the torma with Ram Yam Kham. Bless with Om Ah Hung. Summon the obstacles with Akarshaya Ja. Offer to all the obstacles with Om Sarva Bighnan Nama Sarva, etc. Hung! In the mandala of the Guru and Vidyadhara, Except for the deities who have power, All kinds of obstacles, take the torma, Do not stay here, move elsewhere. If you do not go and remain, I will surely destroy you into dust. Hung Hung Hung! Sarva Bighnan Maraya Phat. The protection wheel is: Hung! From the unbearable fierce radiance, Various weapons stir like stars, All gathered into a protective tent, Unbreakable by anyone. Hung Hung Hung Vajra Raksha. Opening the symbolic door and prostrating is: Hung Hri! All that appears and exists is the mandala of the Three Roots, Unfabricated from the beginning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པར་སྒོ་དབྱེ་གསོལ༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཁྱབ་བརྡལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་
མཆོག་མ་རྟོགས་པས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གང་གྱུར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཚངས་ནས་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང༔ དེ་ལས་མི་འདའ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ མཉམ་ཡངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དགུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་རྩལ་ལས་ཤར་བ་ཡི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མཆོད་རྫས་མ་དག་སྦྱངས༔ ཨ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་
ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཏྲཱཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་འབར༔ དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ༔ མཁའ་རླུང་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔ རི་རབ་རཾ་ལས་མེ་འབར་དབུས༔ དུར་ཁྲོད་ས་གཞིར་པདྨའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ནང་ནི་དྲག་པོའི་བཀོད་པ་ཅན༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་དེ་ནང་དུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བའི་དབུས༔ རུ་དྲ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་བབས་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམ

【汉语翻译】
祈请圆满开启之门！自明自显，遍布广大之菩提心！以无二之方式敬献手印！ བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字） པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ（藏文， प्रवेशय फट， praveśaya phaṭ，令入 啪）！ ཨ་ལ་ལ་ཧོ（藏文）！ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ（藏文）！ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ（藏文）！忏悔文： ཧཱུྃ（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）！ 喇嘛持明坛城圣众垂念！因未证悟自明菩提心之殊胜，所有违犯、破损、错谬皆忏悔！愿从今生直至成佛！ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ（藏文， समय शुद्धे आ आ，samaya śuddhe ā ā，誓言 清净 啊 啊）！立誓： ཧཱུྃ（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）！外内诸法皆为三坛城之体性，不离此道，恒常修持！从无戏论之法界中任运成就，愿能证悟平等、宽广、遍布之大境界！菩提心 ཧཱུྃ（藏文，बोधचित्त हूँ，bodhicitta hūṃ，菩提心 种子字）！降临加持： ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི，hūṃ hrīḥ，种子字）！从密严刹土之广大坛城中，喇嘛持明大吉祥饮血九尊，勇士空行护法誓盟众，无余眷属如云般降临于虚空！祈请降临身语意之大加持！加持瑜伽士我之身语意三，以及此秘密坛城！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（藏文，ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व समय आवेशय हूँ हूँ हूँ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva samaya āveśaya hūṃ hūṃ hūṃ，嗡 阿 吽 金刚 上师 本尊 空行 萨玛雅 降临 吽 吽 吽）！供养加持： ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི，hūṃ hrīḥ，种子字）！从法界游舞之妙力中显现，རཾ་ཡཾ་ཁཾ（藏文，རཾ་ཡཾ་ཁཾ，raṃ yaṃ khaṃ，种子字）净化不净之供品，从ཨ་（藏文，अ，a，种子字）中，于བྷནྡྷ་（藏文，भण्डा，bhaṇḍā，宝瓶）燃烧之器皿内，从ཨོཾ（藏文，ॐ，oṃ，种子字）中，甘露是所欲之五种功德，从ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，种子字）中，无执著之血海翻滚，从ཧཱུྃ（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）中，乃五智之大
甘露，从ཏྲཱཾ（藏文，त्रं，traṃ，种子字）中，内外密之供云密布！ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，ॐ महा बलिन्त आः हूँ，oṃ mahā balinta āḥ hūṃ，嗡 大 食子 阿 吽）！ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，ॐ महा रक्त आः हूँ，oṃ mahā rakta āḥ hūṃ，嗡 大 红 阿 吽）！ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，ॐ महा सर्व पञ्च अमृत आः हूँ，oṃ mahā sarva pañca amṛta āḥ hūṃ，嗡 大 所有 五 甘露 阿 吽）！ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，ॐ वज्र अर्घ्यं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हूँ，oṃ vajra arghyaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ，嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维迪亚 夏达 阿 吽）！ ས་མ་ཡ（藏文，समय，samaya，誓言）！正行生起次第观修： ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི，hūṃ hrīḥ，种子字）！诸法皆为大圆满之空性，对众生之慈悲周遍一切，种子字ཧཱུྃ（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）放光，从中显现ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ（藏文，ए यं रं सुं केँ，e yaṃ raṃ suṃ keṃ，种子字），空、风、血海、田之ས（藏文），须弥山，རཾ（藏文，रं，raṃ，种子字）中火焰燃烧之中，尸陀林之地基上莲花之上，བྷྲཱུྃ（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）放射，尸陀林之宫殿，外为珍宝严饰，内为猛烈之陈设，于彼大宫殿之中，八辐轮燃烧之中央，人尸莲花日月之上，种子字ཧཱུྃ（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）降临放射收摄，玛哈古汝颅鬘力，红

【英语翻译】
Please open the door to perfection! The self-aware, self-illuminating, all-pervading Bodhicitta! I prostrate with a mudra in a non-dual manner! Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ! Ala la ho! Ati pu ho! Pratīccha ho! Confession: Hūṃ! Lama Rigdzin, Mandala deities, please consider! Because I have not realized the supreme self-aware Bodhicitta, I confess and repent for all violations, breakages, and errors! May I attain Buddhahood from this life onwards! Samaya Śuddhe A A! Vow: Hūṃ! All outer and inner dharmas are within the nature of the three mandalas; I will not deviate from this and will always practice! From the spontaneously accomplished realm of non-proliferation, may I realize the great state of equality, vastness, and all-pervasiveness! Bodhicitta Hūṃ! Bestowing blessings: Hūṃ Hrīḥ! From the great mandala of the Akaniṣṭha realm, the Lama Rigdzin, the glorious great Heruka Nine Deities, heroes, dakinis, and oath-bound protectors, all the retinues gather like clouds in the sky! Please bestow the great blessings of body, speech, and mind! Bless the body, speech, and mind of the yogi me, and this secret mandala! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Āveśaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Blessing the offerings: Hūṃ Hrīḥ! Arising from the power of the play of the Dharmadhatu, Raṃ Yaṃ Khaṃ purify the impure offering substances. From A, within the vessel of the burning Bhaṇḍa, from Oṃ, the Torma is the five qualities of desire, from Āḥ, the unobstructed ocean of Rakta swirls, from Hūṃ, the great nectar of the five wisdoms, from Trāṃ, the offering clouds of outer, inner, and secret are dense! Oṃ Mahā Balinta Āḥ Hūṃ! Oṃ Mahā Rakta Āḥ Hūṃ! Oṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Āḥ Hūṃ! Samaya! The main practice of the generation stage meditation: Hūṃ Hrīḥ! All dharmas are the great perfection of emptiness, compassion for beings pervades all. The seed syllable Hūṃ blazes with light, from which appear E Yaṃ Raṃ Suṃ Keṃ, the space, wind, blood ocean, and field of Sa. Mount Meru, in the center of the flames blazing from Raṃ, on the charnel ground, on top of a lotus, Bhrūṃ radiates, the charnel ground palace, the outside is adorned with precious jewels, the inside has a fierce arrangement. Inside that great palace, in the center of the eight-spoked wheel blazing, on top of a corpse, lotus, sun, and moon, from the seed syllable Hūṃ descending, radiating, and gathering, Maha Guru Thotreng Tsal, red.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྔམ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ ལྗགས་འདྲིལ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྗིད་འདོར་སྟབས་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་ཁྲོས་ནག་གྲི་ཐོད་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་བཞིར་འཇམ་དཔལ་དང༔
སྤྱན་གཟིགས་རྡོར་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལས༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་མཐིང་ནག་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་སེར་ནག་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་གཏུན༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲག་མིག་མ་དང་སྦྱོར༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་མ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཁྱུང་ཁྲ་ཐོད་སྒྲོམ་བསྣམས༔ མུ་ཁ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད༔ ལྷོ་ནུབ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྨུག༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་མཐིང༔ ཐོ་བ་དྲེགས་པའི་མགོ་ཕྲེང་འཛིན༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་འཇིག་རྟེན་
བསྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་རྣམས༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ༔ གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྐུ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྤྱི་བོའི་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་འཚལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང

【汉语翻译】
牙齿狰狞怒目圆睁三目睁，舌卷胡须及髭须燃烧着，右手上举金刚杵于空中，左手摇铃拥抱明妃身，尸林装束威严抛掷而住，明妃忿怒黑色持刀颅，持五印契拥抱于本尊，本尊四处有文殊，观音金刚萨埵金刚持，金刚莲花交合中，菩提心吽字八方放光芒，四方四隅轮莲花，日月傲慢男女之上，东方扬达深蓝黑色燃，一面二手持金刚铃，金刚忿怒自在母拥抱，南方阎魔黄色黑色身，一面二手轮棒持，大明妃血眼母交合，西方马头明王身红色，二手持剑及绢索，莲花光辉母交合，北方金刚童子深蓝色，一面二手橛紧握，轮宝增上母交合，东南无上黑鲁嘎，紫黑鹏鸟颅器持，口面喀章嘎颅器拥，西南大吉祥胜乐紫，二手金刚颅血持，天面虚空自在母拥，西北傲慢调伏深蓝色，锤子傲慢头鬘持，三界总调伏母拥抱，东北大力黑色者，铁钩傲慢心鬘持，五大之母世间持，本尊明妃皆尸林装，火焰燃烧之中而住立，四门空行四部众，各持自印颅血持，另有持明本尊天，空行护法如云聚，主尊胜者四部中，放光加持为四身，顶髻颅鬘五部众，五智灌顶赐予之，咕噜 爹瓦 达吉尼 嗡 阿 吽 嗡 吽 藏 舍 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），迎请：吽！西南罗刹食肉洲，铜色吉祥山之顶，莲花光之宫殿中，嘛哈咕噜猛厉力，修法八教诸天众，为利有情祈降临，迎请降临于此处。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 爹瓦 达吉尼 诶 阿 惹利 舍 吽 吽 杂 杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住祈请：吽！尸林燃烧之宫殿

【英语翻译】
With fierce teeth, three wide-open eyes glaring, Tongue curled, beard and mustache blazing, The right hand raises the vajra to the sky, The left hand embraces the consort with a bell, Adorned in charnel ground attire, residing in a majestic posture, The supreme consort, wrathful and black, wielding a knife and skull cup, Holding the five mudras, embracing the Lord, At the four places of the Lord are Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrasattva, and Vajradhara, From the union of vajra and lotus, Eight Bodhichitta HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllables radiate, In the directions and intermediate directions are wheels and lotuses, Upon the sun, moon, and arrogant male and female figures, In the east, Yangdak, blazing dark blue-black, One face, two hands holding vajra and bell, Embracing Vajrakrodheshvari, In the south, Yama, yellow-black in color, One face, two hands wielding a wheel and club, United with the great consort Rakshasi, In the west, Hayagriva, body red in color, Two hands holding sword and lasso, Embracing Padma Zildenma, In the north, Vajrakumara, dark blue, One face, two hands twirling a phurba, Embracing the wheel-increasing consort, In the southeast, Supreme Heruka, Dusky black, holding a khatvanga adorned with vulture feathers and a skull, Embracing Mukha Khatvanga Thodzin, In the southwest, Palchen Chemchok, dusky, Two hands holding vajra and skull cup filled with blood, Embracing Namzhal Yingchukma, In the northwest, Drekpa Dulje, dark blue, Holding a hammer and a garland of arrogant heads, Embracing Khamsum Chidul, who subdues all three realms, In the northeast, Powerful Black One, Holding an iron hook and a garland of arrogant hearts, The Mistress of the Five Elements, holding the world, All the Lords and Consorts are adorned in charnel ground attire, Residing in the midst of blazing flames, At the four gates are the four classes of dakinis, Each holding their own emblems and skull cups filled with blood, Furthermore, vidyadharas, yidam deities, dakinis, and dharma protectors gather like clouds, From the main Victorious Ones of the four families, Light radiates, blessing them into the four kayas, The five families of skull garlands on the crown of the head, Bestow the empowerment of the five wisdoms. Guru Deva Dakini Om Ah Hum Om Hum Tram Hrih Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Inviting: Hum! In the southwest, the land of Rakshasas, On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, From the palace of Padma Light, Maha Guru Dragpo Tsal, All the deities of the Eight Commands of Sadhana, Please arise in body for the benefit of beings, We invite you to come to this place. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini E Ah Ralli Hring Hring Dzah Dzah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Requesting to Reside: Hum! In the palace of the blazing charnel ground

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༔ རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ནི༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་སྙིང་
རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ལས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཚད་མེད་སྒོ་བཞིར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྲིད་ཞིའི་མཆོད་ཚོགས་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ཞེ་སྡང་རུས་པ་དང༔ འདོད་ཆགས་རཀྟ་ང་རྒྱལ་ཀླད་པ་ཞག༔ ཕྲག་དོག་ནང་ཁྲོལ་ལ་སོགས་དུག་ལྔའི་རྫས༔ ཉོན་མོངས་སྐྱེས་གྲོལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་དང༔ ལོག་རྟོག་ཡུམ་ཨེར་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྒྲལ༔ ཐབས་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་མ་ཧཱ་
ཤུདྡྷི་ཏ་ཨཱ༔ སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དུག་ལྔ་སེལ་བའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱུང༔ བླ་མེད་ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ཕུད་མཆོད་འདིས༔ མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ལ་ཕུལ་ཞིང༔ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ མ་རིག་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲལ་པའི་རྒྱུན༔ མཁའ་དབྱིངས་པདྨའི་རཀྟ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འདོད་ཁམས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་འདོད་ཡོན་ནི༔ རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
༔ 茹扎交错之座上，嘿汝嘎吉祥诸神众，祈请欢喜稳固而安住，扎 吽 榜 霍，萨玛雅 迪叉 伦。 顶礼赞： 吽，自生佛陀玛哈咕噜尊，调伏恶毒具悲忿怒身，八种智慧所生大吉祥嘿汝嘎，顶礼具备无量四门者。 阿谛布 霍， 扎谛叉 霍。 外供： 吽，玛哈咕噜八教诸神众，鲜花 熏香 明灯 香水与，美食 乐器 五种妙欲等，奉献充满有寂之供云。 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布匝 霍。 内供： 吽，上师持明忿怒诸神众，愚痴大肉 嗔恨骨骼与，贪欲红血 傲慢脑髓油，嫉妒内脏等五毒物，烦恼生解脱此大供，奉献法界大乐之供养。 舍 嘿汝嘎 萨巴热瓦ra 玛哈 玛 萨 惹达 根呢热 迪瓦 苏达 卡让 卡嘿。 秘密供： 吽，上师本尊空行诸会众，金刚莲花大乐结合与，以邪念明妃父母之金刚诛杀，以具方便之大供养供养。 玛哈 苏卡 布匝 霍。 茹扎 玛ra雅 啪。 卡让 卡嘿 玛哈
效达达 阿。 药供： 吽 舍，自生智慧消除五毒之物，八万药草调合生出大安乐，以此无上扎嘎英雄之精华供，愿能圆满供养处海众之意愿。 萨瓦 班匝 阿弥日达 卡让 卡嘿。 合并名称意义而献供，吽 萨瓦 班匝 阿弥日达 嗡 阿 吽。 如是获得悉地。 血供： 吽，大法螺器皿中诛杀敌魔之血，斩断无明十二缘起之流，虚空莲花之红血大安乐，奉献斩断三界轮回之红血。 玛哈 惹达 卡嘿。 食子供： 吽，三千世界广大之食子盘中，欲界茹扎所断之欲妙是，堆积如山积聚如海之此供品，奉献大吉祥嘿汝嘎之会众。 玛哈 巴林达 卡嘿。 赞颂： 吽 舍，诸佛总集之自性

【英语翻译】
༔ Upon the seat of intertwined Rudras, Hevajra, glorious deities, I invite you to reside with joy and stability. Dza Hum Bam Ho, Samaya Tishta Lhan. Prostration: Hum, Self-born Buddha, Maha Guru, Subduing the wicked, compassionate wrathful form, Great glorious Hevajra from eight wisdoms, I prostrate to the one with immeasurable four doors. Ati Pu Ho, Pratitsa Ho. Outer Offering: Hum, Maha Guru, the assembly of deities of the Eight Commands, Flowers, incense, lamps, scented water, Food, music, and the five desirable qualities, I offer a sky-filled offering of existence and peace. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho. Inner Offering: Hum, To the assembly of the powerful deities of the Lama Rigdzin, The great meat of ignorance, the bones of hatred, The blood of desire, the fat of the brain of pride, The entrails of jealousy, and the substances of the five poisons, This great offering that liberates from the arising of afflictions, I offer as an offering of the great play of the Dharmadhatu. Shri Heruka Saparivara Maha Mamsa Rakta Kiniri Tiva Suta Kharam Khahi. Secret Offering: Hum, To the Lama Yidam, the assembly of Dakinis, The union of Vajra and Padma, great bliss, And the eradication of wrong thoughts with the Vajra of the father and mother, I offer with a great offering endowed with skillful means. Maha Sukha Puja Ho. Rudra Maraya Phet. Kharam Khahi Maha
Shuddita Ah. Medicine Offering: Hum Hri, The substance that dispels the five poisons of self-born wisdom, Eight thousand roots combined, arising as great bliss, With this supreme essence offering of the Jagad heroes, May the heart commitment of the ocean of those worthy of offering be fulfilled. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. Combining the meaning of the name and offering, Hum Sarva Pancha Amrita Om Ah Hum. Thus, receive the siddhi. Blood Offering: Hum, In a great conch shell vessel, the blood of vanquishing enemies and obstacles, The stream of cutting off the twelve links of ignorance, The great bliss of the blood of the lotus in space, I offer the blood that cuts off the three realms of samsara. Maha Rakta Khahi. Torma Offering: Hum, In the vast torma plate of the three thousand worlds, The desirable qualities of the desire realm Rudra cut off are, Piled up like mountains and gathered like oceans, I offer this to the assembly of great glorious Heruka. Maha Balinta Khahi. Praise: Hum Hri, The nature of the collection of all Buddhas

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་རྔམ་བརྗིད༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་མཛད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཞིན༔
ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཐེག་དགུར་དབང་བསྒྱུར་ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་སྒྲོག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར༔ འགྲོ་བའི་མ་རིག་སད་མཛད་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པའི་རུས་རྒྱན་དྲུག༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སྣང་ཚད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱན་དུ་ཤར༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཞབས་ཟུང་རོལ་པས་མནན༔ ཐབས་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བས་སྐྱེ་ཤི་གཅོད༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཡབ་དང་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ༔
ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་གཙོ༔ འབར་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་བཅས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གཏུམ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས༔ སྙིང་རྗེ་འབར་འཁྲུགས་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ༔ དཔལ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་གཡས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྟེ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན་གང་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན༔ སྔགས་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་འགུལ༔ འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བའི་སྒྲ་ལྟར་གྲགས༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་རང་མདངས་རྣམ་རྟོག་རྣམས༔ གང་ཤར་འཛིན་

【汉语翻译】
坛城主尊，玛哈古汝贝玛托创匝（梵文：Mahāguru Padmatotrengtsal，梵文罗马拟音：玛哈古汝 贝玛 托创匝，汉语字面意思：大 गुरु 莲花颅鬘力），慈悲自在身色红亮威严，摧伏三毒，极其忿怒之面容，
镇伏三界，头发向上竖立，圆满五智，以干颅和珍宝庄严，掌控九乘，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之吼声，高举诸佛之威力金刚杵，唤醒众生之无明，手持铃，圆满六度波罗蜜多之六种骨饰，清净八识聚之尸林装束，显现一切皆为智慧，如珍宝般闪耀，轮回涅槃平等，双足踩踏，具足方便，与智慧明妃结合，安住于智慧火焰燃烧之坛中，向忿怒尊之主尊顶礼赞叹。
བྷྱོ༔ （藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝哟）！至尊明妃金刚忿怒母，黑身，法性不变，身色深蓝黑，右手持燃烧之弯刀斩断生死，倾覆轮回，以颅血供养本尊，持五印，与本尊大乐结合，向生养一切诸佛之母顶礼赞叹。
ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！镜智本初 हेरू（藏文：ཧེ་རུ་，梵文天城体：हेरू，梵文罗马拟音：heru，汉语字面意思：黑汝嘎），平等智文殊阎魔敌，妙观察智大自在马头明王，成所作智金刚童子之身，大乐智空行母诛法本尊，
法界智大胜 हेरू（藏文：ཧེ་རུ་，梵文天城体：हेरू，梵文罗马拟音：heru，汉语字面意思：黑汝嘎），界智本尊世间供赞主，照遍智大 बलव（藏文：བལ，梵文天城体：बलव，梵文罗马拟音：balava，汉语字面意思：巴拉瓦）具力者，为使诸佛眷属成办众生之利益，示现忿怒燃烧之身之诸忿怒尊，大悲猛烈，强大威猛无与伦比，向大 बलव（藏文：བལ，梵文天城体：बलव，梵文罗马拟音：balava，汉语字面意思：巴拉瓦）降魔八尊顶礼赞叹。
ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！具足四无量之四部空行母，白黄红绿，右手持各自之标志，左手持铁钩、索、铁链、铃，向降伏障碍、邪魔、鬼怪者顶礼赞叹。
念诵劝请：ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！显有世间一切本初即为大坛城，无造作自然生起之外器为宫殿，内情众生为天神和天女，玛哈古汝贝玛猛厉力，与眷属一同充满世间，智慧本尊如芝麻荚，咒语之声使世间淅淅沥沥摇摇晃晃，如千龙同时轰鸣之声，心性自然生起之自性光明，一切显现执

【英语翻译】
Main deity of the mandala, Mahaguru Padmatotrengtsal, Possessing the power of compassion, with a majestic red-hued body, Subduing the three poisons, with an exceedingly wrathful countenance,
Subjugating the three realms, hair standing upright, Perfecting the five wisdoms, adorned with dry skulls and precious jewels, Wielding power over the nine vehicles, proclaiming the roar of Hūṃ, Raising the vajra, the strength and power of all Buddhas, Awakening beings from ignorance, holding a bell, Completing the six pāramitās, with six bone ornaments, Adorned with charnel ground attire, purifying the eight consciousness aggregates, All appearances arise as wisdom, shining as precious ornaments, Saṃsāra and nirvāṇa are equal, pressing down with playful feet, Possessing skillful means, united with the wisdom consort, Abiding in the midst of blazing flames of wisdom, I prostrate and praise the chief of the assembled wrathful deities.
Bhyo! Supreme consort, Vajra Krodheśvarī, the black one, Immutable in dharma-nature, with a dark blue-black body, The right hand holds a blazing curved knife, severing birth and death, Overturning saṃsāra, offering skull-blood to the consort, Holding the five mudrās, united in great bliss with the consort, I prostrate and praise the mother who gives birth to all Buddhas.
Hūṃ! Mirror-like wisdom, the pure Heruka, Equality wisdom, Mañjuśrī Yamāntaka, Discriminating wisdom, powerful Hayagrīva, Accomplishing wisdom, the form of Vajrakumāra, Blissful wisdom, the Mamo goddess of cursing,
Dharmadhātu wisdom, the great supreme Heruka, Sphere of wisdom, the lord of worldly offerings and praises, Blazing and pervasive wisdom, the great glorious and powerful, For the sake of accomplishing the benefit of beings, together with the assembly of conquerors, Showing the form of the fierce and blazing, all the wrathful deities, Intense compassion, great might, unmatched in strength, I prostrate and praise the eight great glorious subduers of māras.
Hūṃ! The four classes of ḍākinīs possessing the four immeasurables, White, yellow, red, and green, with their own characteristic emblems in the right hand, Hook, noose, chain, and bell in the left, I prostrate and praise those who subdue obstacles, enemies, and obstructing spirits.
Invocation of recitation: Hūṃ! All of appearance and existence is primordially a great mandala, The unmade, naturally arisen outer vessel is the palace, The inner content, sentient beings, are gods and goddesses, Mahaguru Padma Drago Tsal, Together with the retinue, filling the expanse of the world, The wisdom deities are like a sesame seed pod, The sound of mantras causes the world to shake and tremble, Like the sound of a thousand dragons roaring at once, The self-arisen, self-luminous nature of mind, all thoughts that arise

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཤར་གྲོལ་རྗེས་མེད་ངང༔ སྐྱེ་
འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔ བཟླ་བྱའི་སྔགས་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཁོར་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཎ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་སྦྱོར་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཞིང༔ སྔགས་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་བ་ཡིས༔ རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ཕྱི་ཡི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བསམ༔ གསང་བའི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ་བཞིན་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བཟླ་ཞིང་སྟོང་ཚིགས་ཛཔ྄་མཆོད་ཀྱང་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚོགས་ཏེ༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཁར་ཚེ་གལ་མཱཾ་ས་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཁྲོམ་ཁུར་བ་འབྲས་བུ་སོགས་ཟས་སྣ་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ལ༔ སྦྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་པར༔
ཏྲཱཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་ཞུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་སྤྲོ༔ ཏྲཱཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་ནས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བར་པས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ བག་མེད་སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ སྤྲོ་ན་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ་མཚོན་ཆར་གྱིས་བསྒྲལ་བར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོ

【汉语翻译】
無有生起解脫後無有，生
滅住三者分離之圓滿大，顯現世間本尊咒語智慧中嬉戲，當念誦之咒語，根本咒語是：嗡 班匝 瑪哈 咕嚕 薩爾瓦 悉地 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ओँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛，大，上師，一切，成就，吽，呸）。眷屬咒語是：嗡 班匝 札匝 薩爾瓦 杜斯達納 達卡 哈那 達哈 帕匝 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཎ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां त क हन दह पच हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭānāṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛，暴怒，一切，惡者，達卡，殺，燒，煮，吽，呸）。事業身之智慧火焰燃燒，咒語聲音充滿三千世界，焚燒自己之罪障衰損一切，觀想摧毀外之邪魔一切，淨化秘密之五毒於法界，嗡 班匝 瑪哈 卓達 貝瑪 卓提 效熱 班匝 嘰哩 嘰拉雅 瑪哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 讓讓 匝拉 讓讓 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ओँ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधीश्वरि वज्र कीलि कि लाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं रं हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvari vajra kīli ki lāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ raṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛，大，忿怒，蓮花，忿怒自在，金剛，橛，釘，大，夜叉，黑，形，業，讓讓，燃燒，讓讓，吽，呸）。如是如雷鳴般以音調念誦，亦作百字明念誦供養，薩瑪雅，之後的行為薈供是，瑜伽男女聚集，於生皮之上，陳設生命、命根、肉、滿月、半月、血、肉、果實等任何可得之食物，淨化是：吽，以金剛般之定，讓字生火焚燒實執，樣字生風摧毀習氣，康字生水洗淨二取，讓樣康 薩帕拉那 帕（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城體：रं यं खं स्फर ण फट्，梵文羅馬擬音：raṃ yaṃ khaṃ sphara ṇa phaṭ，漢語字面意思：讓，樣，康，遍滿，呸）。加持是：吽，法界嬉戲之神變中，阿字生廣大顱器中，
章字生欲妙融入薈供，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओँ आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，阿，吽）以欲妙佈施，章 嘎那 匝札 嗡 阿 吽（藏文：ཏྲཱཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：त्रां गण चक्र ओँ आः हुं，梵文羅馬擬音：trāṃ gaṇa cakra oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：章，輪，嗡，阿，吽）。迎請是：吽，從法界清淨之大剎土中，瑪哈 咕嚕 貝瑪 托創匝，成就八教本尊眾無餘，迎請降臨智慧薈供祈請，班匝 薩瑪雅 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城體：वज्र समय ज，梵文羅馬擬音：vajra samaya ja，漢語字面意思：金剛，誓言，匝）。首先供養是：吽，無上殊勝之供品，五智慧之光芒遍照，以五欲妙嚴飾之此，如您心意隨意享用祈請，嘎那 匝札 班匝 嘎瑪 咕那 札提匝 霍（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城體：गण चक्र पञ्च काम गुण प्रतीच्छ हो，梵文羅馬擬音：gaṇa cakra pañca kāma guṇa pratīccha ho，漢語字面意思：輪，五，欲，功德，領受，霍）。中間懺悔是：吽，我等無明身語意三之，放逸行為違越誓言者，壇城本尊眾心有何違，以食物薈供懺悔圓滿之，班匝 薩瑪雅 效提 阿（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城體：वज्र समय शुद्धे अ，梵文羅馬擬音：vajra samaya śuddhe a，漢語字面意思：金剛，誓言，清淨，阿）。若廣則誦百字明，最後誅殺是：觀想勾召所誅殺之對象，以兵器誅殺之，吽，從法界自生而成之本尊，忿怒尊嬉戲之屍陀林

【英语翻译】
After liberation without arising, birth,
Great perfection separated from the three states of cessation, abiding, and going, Manifestation and existence become the play of deities, mantras, and wisdom. Among the mantras to be recited, the root mantra is: Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ओँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Vajra, Great, Guru, All, Accomplishment, Hum, Phet). The surrounding mantra is: Om Vajra Chanda Sarva Dushtana Taka Hana Daha Pacha Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཎ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां त क हन दह पच हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭānāṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Taka, Kill, Burn, Cook, Hum, Phet). The wisdom fire blazes from the activity body, The sound of the mantra fills the three thousand worlds, Burning all of one's own sins, obscurations, and impairments, Thinking of destroying all external enemies and obstacles, Purifying the five secret poisons into the sphere of reality, Om Vajra Maha Krodha Padma Krodhishvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Ram Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ओँ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधीश्वरि वज्र कीलि कि लाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं रं हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvari vajra kīli ki lāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ raṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Vajra, Great, Wrathful, Lotus, Wrathful自在, Vajra, Dagger, Nail, Great, Yaksha, Black, Form, Karma, Ram Ram, Blaze, Ram Ram, Hum, Phet). Recite with melody like the sound of thunder, Also perform the recitation and offering of the hundred-syllable mantra. Samaya. The subsequent activity is the tsok offering: Gather male and female yogis, On the surface of the raw skin, arrange whatever food is available, such as life, life force, meat, full moon, half moon, blood, flesh, fruit, etc. The purification is: Hum, With the samadhi like a vajra, From Ram, fire arises, burning the clinging to reality, From Yam, wind arises, destroying habitual patterns, From Kham, water arises, washing away dualistic clinging, Ram Yam Kham Saparana Phet (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城體：रं यं खं स्फर ण फट्，梵文羅馬擬音：raṃ yaṃ khaṃ sphara ṇa phaṭ，漢語字面意思：Ram, Yam, Kham, Pervading, Phet). The blessing is: Hum, From the miraculous display of the play of the Dharmadhatu, From A, in the vast skull cup,
From Tram, the desired qualities dissolve into the tsok, With Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओँ आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：Om, Ah, Hum) bestow the desired qualities, Tram Gana Chakra Om Ah Hum (藏文：ཏྲཱཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：त्रां गण चक्र ओँ आः हुं，梵文羅馬擬音：trāṃ gaṇa cakra oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：Tram, Wheel, Om, Ah, Hum). The invitation is: Hum, From the great pure realm of the Dharmadhatu, Maha Guru Padma Totrengtsal, All the deities of the Eight Commands of Accomplishment without exception, Invite and request to come to the wisdom tsok, Vajra Samaya Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城體：वज्र समय ज，梵文羅馬擬音：vajra samaya ja，漢語字面意思：Vajra, Samaya, Ja). The first offering is: Hum, The supreme and excellent offering, The rays of the five wisdoms radiate in all directions, This adorned with the five desirable qualities, Please accept it as you wish according to your heart's commitment, Gana Chakra Pancha Kama Guna Pratitsa Ho (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城體：गण चक्र पञ्च काम गुण प्रतीच्छ हो，梵文羅馬擬音：gaṇa cakra pañca kāma guṇa pratīccha ho，漢語字面意思：Wheel, Five, Desire, Quality, Accept, Ho). The intermediate confession is: Hum, We, with our ignorance of body, speech, and mind, Through careless actions, have violated the samaya, Whatever conflicts with the hearts of the mandala deities, We confess and fulfill with the offering of the tsok of food, Vajra Samaya Shuddhe Ah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城體：वज्र समय शुद्धे अ，梵文羅馬擬音：vajra samaya śuddhe a，漢語字面意思：Vajra, Samaya, Pure, Ah). If elaborate, recite the hundred-syllable mantra. The final destruction is: Visualize summoning the object to be destroyed and destroying it with weapons, Hum, The deity that arises spontaneously from the Dharmadhatu, The charnel ground where the wrathful king plays.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་རབ་འཁྲུགས་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚེ་སྲོག་བདག་ལ་འདུས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་རྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ་ཁྲག་སྐྱེམས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཞལ་དུ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་རུ་དྲ་དམ་ཉམས་རྣམས༔ བརྟེན་པ་དབྱིངས་བསྒྲལ་རྟེན་གཞི་སྦྱངས་པ་ཡི༔ ཕུང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བཱ་སུ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དོ༔ ལྷག་མ་ཡར་གནས་མར་གནས་ཕྱེ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ལོངས་སུ་མི་སྤྱོད་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་བདག་དེར་དགྱེས་ཕྱིར༔ གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཞལ་ཆབ་བྲན༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དམ་ལ་འདུས༔ ཞེས་ཡར་མར་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཞལ་ཆབ་དང་སྨན་རག་བྲན༔ ཞིང་ལྤགས་འཕྱར་ཞིང་བཤུག་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ༔
ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འབོད་རྫས་དམ་ཚིག་གིས་མཚོན་ནས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་དམ་ལ་དགོངས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས༔ ཨུཥིཙཊ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱིར་ཕུལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མི་བཟད་སྐུར་སྟོན་ཁྲོ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བ་དང༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་སྒྲུབ་སྡེ་གསུངས་པ་དང༔ རིགས་ལྔའི་ཞིང་དང་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡུལ་དུ༔ རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་ཆོས་བསྟན་ཚེ༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དེ་བཞིན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔\nཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་རབ་འཁྲུགས་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚེ་སྲོག་བདག་ལ་འདུས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་རྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ་ཁྲག་སྐྱེམས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཞལ་དུ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་རུ་དྲ་དམ་ཉམས་རྣམས༔ བརྟེན་པ་དབྱིངས་བསྒྲལ་རྟེན་གཞི་སྦྱངས་པ་ཡི༔ ཕུང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བཱ་སུ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དོ༔ ལྷག་མ་ཡར་གནས་མར་གནས་ཕྱེ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ལོངས་སུ་མི་སྤྱོད་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་བདག་དེར་དགྱེས་ཕྱིར༔ གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཞལ་ཆབ་བྲན༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དམ་ལ་འདུས༔ ཞེས་ཡར་མར་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཞལ་ཆབ་དང་སྨན་རག་བྲན༔ ཞིང་ལྤགས་འཕྱར་ཞིང་བཤུག་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ༔\nཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འབོད་རྫས་དམ་ཚིག་གིས་མཚོན་ནས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་དམ་ལ་དགོངས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས༔ ཨུཥིཙཊ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱིར་ཕུལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མི་བཟད་སྐུར་སྟོན་ཁྲོ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བ་དང༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་སྒྲུབ་སྡེ་གསུངས་པ་དང༔ རིགས་ལྔའི་ཞིང་དང་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡུལ་དུ༔ རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་ཆོས་བསྟན་ཚེ༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དེ་བཞིན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་",
  "chinese_translation": "དེའི་ཚེ་ཆེན་པོ་ནས། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།\nཧཱུྃ། དུག་གསུམ་རབ་འཁྲུགས་ཧོམ་ཁུང་དུ། བདག་འཛིན་རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚེ་སྲོག་བདག་ལ་འདུས། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་རྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བསྒྲལ་ལ་ཁྲག་སྐྱེམས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཞལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བསྟན་ལ་གནོད་པའི་རུ་དྲ་དམ་ཉམས་རྣམས། བརྟེན་པ་དབྱིངས་བསྒྲལ་རྟེན་གཞི་སྦྱངས་པ་ཡི། ཕུང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོད་ཞལ་དུ་བསྟབ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བཱ་སུ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དོ། ལྷག་མ་ཡར་གནས་མར་གནས་ཕྱེ་ལ། ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་དགྱེས། བར་དུ་ལོངས་སུ་མི་སྤྱོད་རྒྱུ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས། ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ། བཀའ་ཉན་ལྷག་བདག་དེར་དགྱེས་ཕྱིར། གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཞལ་ཆབ་བྲན། གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དམ་ལ་འདུས། ཞེས་ཡར་མར་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཞལ་ཆབ་དང་སྨན་རག་བྲན། ཞིང་ལྤགས་འཕྱར་ཞིང་བཤུག་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ།\nཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས། འབོད་རྫས་དམ་ཚིག་གིས་མཚོན་ནས། མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་དམ་ལ་དགོངས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། ཨུཥིཙཊ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱིར་ཕུལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན། བཞུགས་པའི་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། མི་བཟད་སྐུར་སྟོན་ཁྲོ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། བསྟན་ལ་གནོད་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བ་དང། འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད། ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀས། གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་སྒྲུབ་སྡེ་གསུངས་པ་དང། རིགས་ལྔའི་ཞིང་དང་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡུལ་དུ། རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་ཆོས་བསྟན་ཚེ། དམ་ལ་བཞག་པའི་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས། བརྒྱུད་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། དེ་བཞིན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་",
  "english_translation": "Then, from the great one,\nShowing an extremely unbearable and terrifying form,\nGreat glorious one, together with your retinue, accomplish the fierce activities!\nHŪṂ! In the homa pit where the three poisons are completely stirred,\nThe self-grasping Rudra, enemies, and obstructors,\nLiberate them with the weapons of the three kāyas' wisdom!\nPurify obscurations, gather life and vital force into myself!\nLiberate the consciousness into the realm of Dharma!\nAt the end of the thirty-five wrathful mantras:\n\"Enemies, obstructors, *rṇi tri śatrūn mārāya phaṭ!*\" Having liberated in this way, mix with blood and nectar and offer to the mouth:\nHŪṂ! Glorious great assembly of deities, please pay attention to me!\nThe Rudras and oath-breakers who harm the teachings,\nHaving liberated the support into the expanse, purified the basis,\nOffer the aggregates and elements as a feast offering of wisdom to the mouth!\nMaha mamsa rakta kimniri ti vasuta kharam khahi!\nThen, enjoy the feast through symbolic offerings and exchanges.\nDivide the leftovers into upper and lower portions:\nHŪṂ! Firstly, do not offer the best part;\nThe mandala deities are pleased with the best part.\nSecondly, do not consume it;\nThe male and female yogis are pleased with the feast.\nThirdly, do not offer the leftovers;\nThe oath-bound protectors are pleased with the leftovers.\nTherefore, mix them together and sprinkle cleansing water;\nMerge into the samaya of the non-dual Dharmakāya!\nSaying this, mix the upper and lower portions together and sprinkle cleansing water and medicinal alcohol.\nRaise the skin of the field and make the sound of flaying:\nHŪṂ! All the glorious oath-bound protectors and remainder-gatherers,\nRepresented by the substances of invocation and samaya,\nI invite you to depart, together with your entire retinue!\nAccept this glorious paternal offering!\nBefore Heruka, the glorious one,\nAs promised, consider the samaya!\nAccomplish the four activities without obstruction!\nuṣicṭa balinta khahi!\nSaying this, offer outwards with the sound of thighbone trumpet and skull drum.\nInspiring the heart commitment:\nHŪṂ! In the great mandala of the Dharmadhātu,\nI inspire the heart commitment of the glorious great assembly of deities residing there!\nManifest in an unbearable form, arise from the expanse of the wrathful assembly!\nIn order to liberate the Rudras who harm the teachings,\nAnd to uproot the six realms of samsara from their depths,\nThrough your heart commitment and compassion, swiftly accomplish the activities!\nThe concluding words:\nHŪṂ! In the past, when Samantabhadra, the Dharmakāya Heruka,\nSpoke the secret mantra tantras and the practice sections,\nIn the fields of the five families and in the realms of gods, nāgas, and humans,\nWhen the protectors of the five families and three families taught the Dharma,\nDid the glorious protectors, consorts, and retinue, who were placed under oath,\nFail to protect the lineage holders like their own children?\nLikewise, accept this samaya substance torma!\nYogis,"
}
```

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
དེ་རྗེས་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནས༔ སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བཀའ་བབས་བྱུང་བ་དང༔ ཁྱད་པར་བསམ་ཡས་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དེ་བཞིན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་འོངས་ཕྱི་མ་ལྷ་སྲས་སྐྱེ་མཐའ་ཡིས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེ་བ་དང༔ རིགས་སྲས་ཆོས་བདག་གཏེར་སློབ་བརྒྱུད་འཛིན་གྱིས༔ ཟབ་བདུན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་དུས༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྟགས་བསྟན་ཞལ་བཞེས་ཅན༔ མདོར་ན་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དེ་བཞིན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་སྐུ་གཟུར་ཅིག༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ ནད་མཚོན་དུག་གི་ཕུང་པོ་ཐོག་འདྲ་བར༔ དགྲ་བགེགས་རྣམས་
ལ་རྒྱོབ་ཅིག་རྡུལ་དུ་རློག༔ བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་ལས་མཁན་གྱིས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སློབ་མ་དཔལ་སེང་གིས༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ དམ་བཞག་གཉེར་གཏད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བོད་ཡུལ་སོ་ཁ་རུ་བཞིའི་མཐའ་དམག་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཞིང༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་བཞེངས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བྲོ་བརྡུང་ཞིང༔ གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་གི་གླུ་དབྱངས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གཟེར་བཏབ་པས༔ ཕྱི་ཡི་དགྲ་བགེགས་མི་ལྡང་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ནང་གི་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྱུར༔ གསང་བ་བདག་འཛིན་རེ་དོགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཟང་ཐལ་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔

【汉语翻译】
请成办所托之事业！
此后从增建之安乐塔中，诸位上师降临加持，尤其在桑耶寺玉面殿中，邬金大师转法轮之时，所盟誓之三部傲慢众，如子般守护传承未曾断绝乎？如是请享用此誓物朵玛，请成办瑜伽士所托之事业！未来世中，当拉萨吉扎之后裔，从虚空宝藏中开启宝藏之门时，种嗣法主、伏藏师传承持有者们，修持甚深七法大坛城之时，请具有证相誓言之教敕护法尊，总而言之，三部传承上师持明者们，所盟誓之有寂神鬼众，如子般守护传承未曾断绝乎？如是请享用此誓物朵玛，请成办瑜伽士所托之事业！
掷朵： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)！有寂一切神鬼众，请移步让开！教敕之使者，所有行事者们，我所修之猛厉朵，如疾病刀兵毒药之堆，如雷霆般，击打诸怨敌，将其击为粉尘！遣除诅咒、恶语、贪执、大怖畏！持诵猛咒的同时，行事者朝向敌方掷出。
供养坚母： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)！莲花颅鬘弟子吉祥狮子，在尼泊尔杨列秀修行之时，所盟誓交付之十二坚母尊，请降临此处，享用教敕朵玛之洗涤水！遮止藏地四茹边境之战事，祈请为瑜伽士们成办顺缘！ 玛玛 舍令 舍令 伊当 巴林达 卡卡 (མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི，mama hrih hrih idam balimta khahi，māṃ māṃ hrīḥ hrīḥ idaṃ balimta khāhi，妈妈 舍令 舍令 此 食)！
击鼓： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)！三千大千世界，忿怒尊嬉戏之刹土，将有情男女，显现为忿怒尊与忿怒母，将界智二者无二，连接为血脉，方便智慧双运，击打大乐之鼓，声空吽之歌声，如雷鸣般响彻，当觉性钉入智慧之时，外之怨敌无法生起，化为粉尘，内之烦恼，转化为五种智慧，秘密之我执，希望与恐惧融入法界，一切本自解脱，圆满于赤裸觉性之中！ 嗡 朗 阿 朗 吽 朗 萨瓦 巴亚 南 (ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན，oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ satvaṃ bhaya nan，oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ sattvaṃ bhaya nan，嗡 朗 阿 朗 吽 朗 萨瓦 巴亚 南)！
取悉地： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)！祈请所有逝世之诸佛垂念！

【英语翻译】
Please accomplish the entrusted task!
Thereafter, from the Stupa of Accumulated Bliss, blessings descended upon the teachers, especially in the Turquoise Hall of Samye, when the Great Orgyen turned the Wheel of Dharma, have you not continuously protected the Three Lineages of Arrogant Ones, whom you swore to uphold, like your own children? Likewise, please accept this Torma of Vows, and accomplish the task entrusted to the yogis! In the future, when the descendants of Lhasé Khyetrim open the treasure door from the Treasury of Space, during the time when the lineage sons, Dharma lords, treasure finders, and lineage holders practice the profound Sevenfold Great Mandala, please, guardians of the command, who have shown signs and made promises, in short, have you not continuously protected the hosts of phenomenal existence, gods and demons, whom the masters and vidyadharas of the Three Lineages swore to uphold, like your own children? Likewise, please accept this Torma of Vows, and accomplish the task entrusted to the yogis!
Casting the Zor: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ)! All gods and demons of phenomenal existence, please move aside! All messengers who carry out the command, this powerful Torma-Zor that I have prepared, like a heap of disease, weapons, and poison, like a thunderbolt, strike the enemies and obstructers, reduce them to dust! Avert curses, spells, attachment, and great fear! While reciting the wrathful mantra, the practitioner casts it towards the enemy.
Nurturing the Firm Mothers: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ)! When Pema Tötreng Tsal, the disciple Pal Senge, practiced in Yangleshö, Nepal, the twelve Firm Mothers to whom vows were made and entrusted, please come here and accept the washing water of the Torma of Command! Avert the border wars of the four regions of Tibet, and please accomplish favorable conditions for the yogis! Mama Hring Hring Idam Balimta Khahi (མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི，mama hrih hrih idam balimta khahi，māṃ māṃ hrīḥ hrīḥ idaṃ balimta khāhi，Mama Hring Hring This Eat)!
Drumming the Dance: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ)! The realm of the Three Thousandfold Great Thousand Worlds, where wrathful deities play, transforming sentient beings, male and female, into wrathful deities, male and female, uniting the two, Space and Awareness, into a lineage, drumming the Great Bliss dance of skillful means and wisdom united, the sound of the song of emptiness and Hūṃ resounding like thunder, when awareness is nailed into wisdom, external enemies cannot arise, they are reduced to dust, internal afflictions are transformed into the five wisdoms, the secret self-grasping, hope and fear, dissolve into the Dharmadhatu, everything is primordially liberated, perfected in the naked awareness! Om Lam Ah Lam Hūṃ Lam Satva Bhaya Nan (ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན，oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ satvaṃ bhaya nan，oṃ laṃ āḥ laṃ sattvaṃ bhaya nan，Om Lam Ah Lam Hūṃ Lam Satva Bhaya Nan)!
Taking Accomplishments: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ)! May all the Sugata Buddhas remember!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】

བདག་གིས་བརྩོན་པས་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་ད་བབ་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུར༔ མི་འགྱུར་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ བསྡུ་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་དབྱིངས་སྤྲིན་དེངས་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉུག་མའི་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྔོ་སྨོན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསོད་ནམས་གང་མཆིས་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྔོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་རིག་འཛིན་བཞི་བགྲོད་དེ༔ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༔ བདེ་སྟོང་ཆར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་མཛད༔ དགོས་འདོད་ཡིད་
བཞིན་འབྲས་བུ་སྩོལ་མཛད་པའི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཉམས་བསྐྱང་ཞིང་དགའ་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་གར་ཡང་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པ་འདི༔ ད་ལྟ་སྤེལ་འཕང་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ལྷ་སྲས་སྐྱེ་མཐའི་སྐལ་ལྡན་གྱིས༔ རྙེད་ནས་བསྟན་འགྲོ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་འབྲུག་ལོ་སྤྲེའུ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ལས་ལྡན་ཕོ་མོ་བདུན་དང་བཅས་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་གོང་མའི་སྒོ་གོང་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་མཐོ་གང་བ་ཞིག་ལས་སྐྱི་འབྱམས་འཆི་མེད་སེང་གེ་རྫོང་དུ་དག་པར་ཕབ་པ་ལགས། དགེའོ།། །།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཡན་ལག་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་ལས་བྱང་། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
我以精勤修持至究竟，如今已到成就生起之时，祈请赐予身语意之成就。 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：上师，天，空行母，一切，成就，果，吽)。 宽恕祈请： 吽，上师、本尊、空行母之前，无明错乱之业我皆忏悔，愿此生之障碍与来世之罪障，皆能转为不变清净。 念诵百字明。 收摄次第： 吽 吽 吽， 自性法界未曾动摇，然以慈悲调伏众生所现之坛城诸尊，如虚空云消雾散般融入空性中。 再次如鱼出水般，具足本初大威德金刚之盔甲。 帕 帕 帕。 嗡 班杂 嘎瓦 资 ra 恰 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kā vā ci rakṣa，汉语字面意思：)。 嗡 阿 吽。 回向发愿： 吽， 祈请三世善逝诸佛垂念，所有善根无所执着而回向，愿我等众生皆能行持四持明，此生获得三身之王位。 吉祥： 吽 舍， 加持如天空般，成就如云般汇聚，愿以乐空之雨，成熟智慧，赐予如意之果，愿三根本之吉祥圆满。 如是念诵，并对三宝三根本之真实加持生起信心，修持此心，亦当行欢庆吉祥之歌舞。 萨玛雅。 如是上师噶举汇集之法，如今于斯处，如珍宝般埋藏，未来具缘之天子后裔若能寻获，愿能利益一切教法与众生。 萨玛雅。 嘉。 珍宝印。 封印。 深奥印。 我，秋吉德钦林巴，于龙年猴月之初十，与七位具缘男女，从多康南喀佐之上层修行洞口之上方迎请出高约一拃之黄纸，于吉迥不死狮子堡如实抄录。 善哉！ 甚深七法之三根本寿命甚深支分上师噶举汇集之事业仪轨。 秋吉德钦林巴著。

【英语翻译】
I have completed the practice with diligence, and now is the time for accomplishments to arise. I pray that you bestow the accomplishments of body, speech, and mind. Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, All, Accomplishment, Fruit, Hum). Forgiveness Prayer: Hum, Before the Guru, Yidam, and Dakinis, I confess all the deeds of ignorance and delusion. May the obstacles of this life and the obscurations of future lives be transformed into unchanging purity. Recite the Hundred Syllable Mantra. Gathering Sequence: Hum Hum Hum, Although the essence of the Dharmadhatu is unwavering, the mandala deities that arise from compassion to tame beings, dissolve into emptiness like clouds clearing in the sky. Again, like a fish leaping from the water, endowed with the great splendor of the primordial Vajra armor. Phat Phat Phat. Om Vajra Kawa Chi Raksha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kā vā ci rakṣa，Literal meaning:). Om Ah Hum. Dedication and Aspiration: Hum, I beseech the Sugatas and Victorious Ones of the three times to heed my call. I dedicate whatever merit there is without attachment, may all beings, including myself, traverse the four Vidyadharas, and may we attain the kingdom of the three Kayas in this life. Auspiciousness: Hum Hri, May blessings gather like clouds in the sky, and may wisdom ripen with the rain of bliss and emptiness. May the three roots grant the desired fruits like a wish-fulfilling jewel. Thus, recite and cultivate faith in the truthful blessings of the Three Jewels and Three Roots, and also perform joyful auspicious songs and dances. Samaya. Thus, this gathering of the Lamas of the Eight Commands, now in this place, is buried as a precious treasure. May future fortunate descendants of the gods discover it and benefit all teachings and beings. Samaya. Gya. Treasure Seal. Sealed. Secret Seal. I, Chokgyur Dechen Lingpa, on the tenth day of the Monkey month of the Dragon year, along with seven fortunate men and women, transcribed this yellow scroll, about a handspan high, from the upper gate of the upper meditation cave of Dokham Namkhadzö, and accurately copied it at Kyijam Immortal Lion Fortress. Good! This is the practice manual for the Gathering of the Lamas of the Eight Commands, a branch of the Profound Life Essence of the Three Roots from the Seven Profound Cycles. Written by Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

